专注轨道教育 31年
华山教育集团·北方技工

Integrated Education

步入轨道行列 彰显靓丽人生

当前位置:首页 > 正文

考研英语翻译之句型转换

发布时间:2015-05-19 11:23:24

浏览量:

分享到:

考研英语翻译之句型转换


 
        考研(课程)英语(课程)中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。今天,跨考教育英语教研室刘兴欢老师为大家详细梳理翻译课程当中的句型转换这一小节。 (甘肃轨道交通运输技工学校西校区   www.gsgdyx.com)

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种替代。在英译汉时,需用汉语的表达方式去替代英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是改换说法。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,教育就意味着学校,而一提到学校,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到学校,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:学校就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。(甘肃轨道交通运输技工学校西校区   www.gsgdyx.com)

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对翻译的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是忠实的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,诗之于散文,犹如跳舞之于步行。这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须改换说法,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。 (甘肃轨道交通运输技工学校西校区   www.gsgdyx.com)

 

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
 
 

延伸阅读:

相关热词搜索:兰州 高职 高铁

精彩专题 MORE >
技能大赛荣誉榜单 普高班 普高班、职高班、就业班

水资源“开源” 膜技术担纲

常山供电开展交通安全教育筑牢安全防线

微信咨询
在线咨询
免费回电
返回顶部
新浪微博 QQ空间 官方媒体咨询详情
甘肃北方技工学校 - 在线老师 亲是想了解哪个专业呢?发些专业明细给您参考一下哦~可以吗?