A snazzy new video from the folks at U.C. Berkeley’s Greater Good Science Center gives a brief overview of their research on the unexpected consequences of feeling powerful. Their studies have shown, for example, that even when you give people a teensy bit of (mostly pretend) power, they tend to act in ways that are more impulsive and more selfish。
Dacher Keltner, a U.C. Berkeley psychologist, describes what he’s come to call their Cookie Monster study: He and his team divided study participants into groups of three, randomly assigning one person to act as the leader. The researchers gave the trios a relatively boring task and made them work on that for a little while, and then brought in a plate of four cookies. Each participant took one, and they left the fourth for a little while, but in most groups, the leader eventually grabbed the last cookie for themselves。
伯克利大学的心理学专家、达契尔·克特纳对他自称为“蓝色甜怪饼”研究的项目成果是这样介绍的:他和他的研究团队将研究参与者分为三人一组的各个团队,在各个团队中随机选出一名领导者。研究者们对每队三人组合分配一项稍嫌繁琐的任务,让各组花时间共同完成这一任务,然后给每组端上一盘四块饼干。每个成员都取一块饼干,将第四块饼干弃置在盘里,稍过片刻,然而,在大多数团队中,最终都是领导者拿去最后一块饼干自己吃掉了。
小编注:“蓝色甜怪饼”是是美国公共广播协会制作播出的儿童教育电视节目《芝麻街》中的一个卡通角色。
But Keltner says that one of his grad students noticed something they weren’t exactly expecting: an apparent correlation between perceived power and terrible table manners. "He came to me and he’s like, I think people are eating differently when they have power," Keltner says in the video. "And, lo and behold, our high-power person is more likely to eat with their mouth open, lips smacking, crumbs literally like falling onto their sweater. It’s ridiculous."
不过,克特纳称他的一个研究生注意到了一种出人意料的现象:权利意识和糟糕的餐桌礼仪之间有着明显的联系。“他走过来,对我说,‘我觉得,当人们掌握权力的时候,他们饮食的方式会发生变化。’”克特纳在视频里说,“你瞧,那些手握重权的人吃饭时往往是大张着嘴,咂着嘴唇,食物残杂如雨一般落到他们的衣服上。一副滑稽模样。
甘肃轨道交通运输技工学校西校区地址:甘肃省兰州市七里河区西果园镇339号
联系老师: 邵老师 13359433477
”
延伸阅读:
相关热词搜索:吃货 甘肃轨道 技工学校 技术学校 职业技校 甘肃技校 甘肃技工学校 甘肃职业技工学校 兰州技校 兰州技术学校 兰州职业技术学校 中等职业技校 甘肃中等职业技工学校 兰州中等职业技术学校 高薪就业 定向招生 兰州铁路学校 甘肃高铁 兰州轨道| 大专学校 公办学校 甘肃地铁 兰州高铁 兰州地铁2015年招生简章